Orijinal Adi: El-İslam/Er-Rüknûl Evvel Eş-Şehadetan
Dil: TÜRKÇE
Sayfa Sayısı: 156
Cilt Tipi: Karton Kapak
Kağıt Cinsi: 2. Hm. Kağıt
Boyut: 12.5 x 19.5 cm
Tanıtım Bülteni
Şüphesiz ki; müslüman için imân ettikten sonra en önemli iş, imânın ne mânâya geldiğini bilmesi, imân ettiği ilâhın özlelliklerini tanıması ve kendisinden neler istediğini öğrenmesidir. Başka bir ifadeyle, müslüman olması için söylemesi gereken "La ilâhe illallah Muhammedun rasulullah" kelime-i Tevhîdi'nin anlamı ve içeriğini kavramasıdır. Said Havva, işte bu eseriyle; İlâh, Ma'bud, Rab kavramalarını açıklayarak kelime-i tevhîd'in gerçek mânâsının anlaşılmasını sağlamaktadır. Ayrıca "şehâdeti bozan durumlar" başlığı altında sunduğu "kişiyi İslâm'dan çıkaran hususları" topluca bir yerde zikreder, demokrasi, hümanizmi, faşizm gibi önceki devirlerde yazılmış akide kitaplarında yer almaya çağdaş kavramlara bir müslümanın ne gibi tepki göstermesi gerektiğini de açıklamaktadır.
Yeni bitirdiğim bir kitaptı. Lakin söze önce şununla başlamak istiyorum: Eğer Said Havva’nın Şehadet adlı kitabını okumak istiyorsanız Kenan Gültürk tarafından çevrilen Ravza Yayınları’ndan olan bu tercümeyi asla önermiyorum. Ki çevirmen, henüz Türkçe’yi dahi kullanmayı bilmiyor. İçerisinde bol mantık hataları, kelime ve yazım yanlışları var. 156 sayfasının 50 sayfasını bile anlamamışımdır belki bu yüzden. Bu basımı yerine Yenda Yayınları’ndan çıkan şeklini öneririm. Arapça kitaplar konusunda lütfen her çevirmene aldanmayın, çok iyi araştırın. Yoksa kitabın içeriği ne kadar güzel olursa olsun kitap okumak bir işkenceye dönüşebilir. Genel olarak Şehid Prof. Dr. Seyyid Kutub’un Yoldaki İşaretler’inden alıntılar var. O kitabı önce okumuşluk da olmasa bu kitabı hiç anlamayacaktım. Özetle Kenan Gültürk çevirisini kesinlikle önermiyorum.
Kitap Yorumları - (1 Yorum)
Yeni bitirdiğim bir kitaptı. Lakin söze önce şununla başlamak istiyorum: Eğer Said Havva’nın Şehadet adlı kitabını okumak istiyorsanız Kenan Gültürk tarafından çevrilen Ravza Yayınları’ndan olan bu tercümeyi asla önermiyorum. Ki çevirmen, henüz Türkçe’yi dahi kullanmayı bilmiyor. İçerisinde bol mantık hataları, kelime ve yazım yanlışları var. 156 sayfasının 50 sayfasını bile anlamamışımdır belki bu yüzden. Bu basımı yerine Yenda Yayınları’ndan çıkan şeklini öneririm. Arapça kitaplar konusunda lütfen her çevirmene aldanmayın, çok iyi araştırın. Yoksa kitabın içeriği ne kadar güzel olursa olsun kitap okumak bir işkenceye dönüşebilir. Genel olarak Şehid Prof. Dr. Seyyid Kutub’un Yoldaki İşaretler’inden alıntılar var. O kitabı önce okumuşluk da olmasa bu kitabı hiç anlamayacaktım. Özetle Kenan Gültürk çevirisini kesinlikle önermiyorum.