Elinizdeki eser, 17. ve 18. yüzyıl Osmanlı düşünce hayatının önemli simalarından Rûhu'l-Beyân tefsiriyle meşhur İsmail Hakkı Bursevî'nin Kitâbu'l-Furûq isimli eserinin çevirisidir. Eser, Arap dilinde anlaşılması zor olan çeşitli müfred kelime ve kavramlar ile yakın anlamlı kelimeler arasındaki farkları ele almaktadır. Bu açıdan eser, Arap diliyle ilgilenenlerin ve klasik Arapça eserleri okuyanların bigâne kalamayacakları bir çalışmadır. Müellif, titiz bir araştırmaya dayanan bu eserini dört bölüme ayırmıştır:Birinci bölümde Arap yazısı [hattı] hakkında bilgiler sunmaktadır. İkinci bölümde, anlaşılmasında güçlük çekilen Arapça müfred kelimeler alfabetik sıraya dizilerek açıklanmıştır. Üçüncü bölümde, sarf ve nahiv ile ilgili bazı faydalı bilgiler verilmiştir. Esere ismini veren dördüncü bölümde ise, Arap dilinde yakın anlamlı kelimeler arasındaki farklar kısa ve net bir şekilde açıklanmıştır
Osmanlı dönemi alimlerinden Bursevi’nin buj Kitabı 4 bölüme ayrılmış.Öne çıkan 2 bölümün ilkinde bazı Arapça kelimelerin manaları çalışılmış.Kelime anlamı yanısıra Arap dilinde ve Kuran’da kullanılışları ve bazı alimlerin açıklamalrına yer verilmiş.Kitabın adını aldığı kelimeler arası farklar ise son bölümde incelenmiş.Kavramların ve bazı konuların anlatımının ağırlığı beni epey zorladı.Belki Arapça eksiğimdendir.İncelenen kelimelerin hem arapça hemde latin yazılışları verilmiş.İçerisinde müfred kelimeler bölümünde kelime indeksi var.Fakat Farklar bölümünde kelime indeksi yok.Buda bakmak istediğiniz farklı kavramları bulmayı zorlaştırıyor.Bu tarz eserler çok ender bulunan önemli kaynak eserlerdir.Ben aldım pişman değilim.
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
Eser, Arap dilinde anlaşılması zor olan çeşitli müfred kelime ve kavramlar ile yakın anlamlı kelimeler arasındaki farkları ele almaktadır..
arapça okuyanlar için müfid bir eser
tasavvufa girmeden bu kitabı okuyun
Osmanlı dönemi alimlerinden Bursevi’nin buj Kitabı 4 bölüme ayrılmış.Öne çıkan 2 bölümün ilkinde bazı Arapça kelimelerin manaları çalışılmış.Kelime anlamı yanısıra Arap dilinde ve Kuran’da kullanılışları ve bazı alimlerin açıklamalrına yer verilmiş.Kitabın adını aldığı kelimeler arası farklar ise son bölümde incelenmiş.Kavramların ve bazı konuların anlatımının ağırlığı beni epey zorladı.Belki Arapça eksiğimdendir.İncelenen kelimelerin hem arapça hemde latin yazılışları verilmiş.İçerisinde müfred kelimeler bölümünde kelime indeksi var.Fakat Farklar bölümünde kelime indeksi yok.Buda bakmak istediğiniz farklı kavramları bulmayı zorlaştırıyor.Bu tarz eserler çok ender bulunan önemli kaynak eserlerdir.Ben aldım pişman değilim.