Telif Bildirimi ve Kitap Kaldırma İstekleri İçin
Heraclitus Üzerine Dersler

Kategori: Felsefe-Düşünce Yazar: Eugen Fink Yayınevi: Kesit Yayınları

Heraclitus Üzerine Dersler

  • çevirmen: İbrahim Görener
  • Yayın Tarihi: 26.10.2006
  • ISBN:
  • Dil: TÜRKÇE
  • Sayfa Sayısı: 253
  • Cilt Tipi: Karton Kapak
  • Kağıt Cinsi: Kitap Kağıdı
  • Boyut: 13.5 x 21 cm
Tanıtım Bülteni
Büyük filozof Heidegger'in Eugen Fink'le birlikte Heraclitus'un felsefi fragmanları üzerine yaptığı yorumlar, konuşmalar, düşünceler...Felsefi değerlendirmelerin diyalog biçiminde yer aldığı bu eserde Yunan felsefesinin dikkat çekici isimlerinden Heraclitus, derinliğine irdeleniyor.
Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
Heraclitus Üzerine DerslerPDF10.50 MB İndir
Heraclitus Üzerine DerslerEPUB11.74 MB İndir
Heraclitus Üzerine DerslerMOBI9.27 MB İndir
Heraclitus Üzerine DerslerODF9.88 MB İndir
Heraclitus Üzerine DerslerDJVU12.35 MB İndir
Heraclitus Üzerine DerslerRAR8.03 MB İndir
Heraclitus Üzerine DerslerZIP7.41 MB İndir

ALTERNATİF İNDİRME LİNKLERİ

Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
Heraclitus Üzerine DerslerPDF10.50 MB İndir

Sponsorlu Kitaplar: Tamamı Ücretsiz 10 Kitap

Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
Belki de Sevemedik - 1PDF6.23 MB İndir
Belki de Sevemedik - 2PDF5.80 MB İndir
Belki de Sevemedik - 3PDF6.10 MB İndir
Sadece Allah'a Bırak - 1PDF5.10 MB İndir
Sadece Allah'a Bırak - 2PDF5.50 MB İndir
Sadece Allah'a Bırak - 3PDF5.80 MB İndir
Bir Yudum AşkPDF4.75 MB İndir
Dua Gibi SevPDF5.40 MB İndir
Sessizlik Artık SensizlikPDF5.90 MB İndir
Yüreğin Yorgunluk GörmesinPDF5.65 MB İndir

Benzer Kitaplar




Kitap Yorumları - (2 Yorum)


Kitaptaki yazım ve çeviri hataları korkunç bir yanlış anlamaya neden olmaktadır. Bu hataların kimi yerlerde yol açabileceği temel bir yanlış anlamayı şimdiden önlemek adına okuyucunun şu düzeltmeleri dikkate almasını öneriyorum: Sayfa 10’da “speculative” kelimesi için “kuramsal” yerine “kurgusal” olmalı. s. 13’de “öz” yerine “töz” olmalı. s. 34’de “…out of the blue” için “…maviden dışarı” yerine “…rasgele.” s. 44’de “birleştirme” yerine “toplama” , s. 44’de “parçalama” yerine “dağıtma” , s. 44’de “Aşkın Anlayış” yerine “Transendental Tam-algı” , s. 50’de “insanların yakalayışı” yerine “insan kavrayışı.” s. 51’de Karl Jaspers’in sözü “Burada, tamamen başkası halindeki aşkın düşüncesine gerçekten bu düşüncenin kendine, tam haslığının farkında olarak ulaşılabilir” yerine “Burada, aşkınlık düşüncesine mutlak şekilde öteki olarak ve gerçekte bu düşüncenin eşsizliğinin tam farkındalığıyla ulaşılır.” s. 51’de “Ayrı tutmak (keloriomenon) kavramına dair bu aşkınlık yorumu, hedeften tamamen ayrılmıştır” yerine “Ayrı tutmanın (kehorismenon) aşkınlık olarak yorumlanması asıl konuyu gözden kaçırır.” s. 52’de “eunon” yerine “ksunon.” s. 52’de “yaygın” yerine “ortak”, s. 75’de “nous” (akıl) yerine “eous” (sabah), s. 77’de “karanlık cehennem” yerine “gece uçurumu”, s. 79’de “cehennem” yerine “uçurum”, s. 83’de “birlikte katledilmektedir” yerine “birbiriyle uyumludurlar”, s. 89’da “o anda oluşabilecek bir sezgi” yerine “dolayımsız sezgi”, s. 89’da “speculative” sözcüğü için “kuramsal” yerine “kurgusal”, s. 90’da “kuramsal yargılama” yerine “kurgusal yargı”, s. 90’da “tür ile dengeli kullanılan” yerine “türler için kullanılan”, s. 90’da “ilgileniş” yerine “düşünüş”, s. 90’da “sonsuzluk dairesindedir” yerine “sonsuzluktadır”, s. 93’de “düşünce” yerine “düşünme”, s. 97’de son satırda şu cümle unutulmuş: “Kendi sınırının demir zincirleri içinde hareketsiz tutulan kişi “ritme sokulmuş”, başka bir deyişle, bağlanmıştır.” s. 98’de “dilin özünün” yerine “dilin dayanağının”, s. 100’de (Diels’in çevirisindeki “yaratılmadı”, meydana getirilmedi) yerine (Diels’in çevirisi, “yaratılmadı”, uygun değildir.) s. 125’de “mesele düşüncenin doğrudan sunuş ve kafa yorma ile ulaşılamayan bir şeye yani gerçek arka plâna doğru kendisini atmasından ibarettir” yerine “buradaki mesele, açıkça, kendisini doğrudan tasarımlama ve düşünce için erişilmez olan bir şeye açan bir düşünme tarzıdır: İşte bu asıl zemindir.” s. 127’de “sunuş” yerine “tasarım”, s. 127’de “sunulan şey” yerine “tasarımlanan.” s. 128’de “ivedi” yerine “dolayımsız”, s. 128’de “sonsuz ruhun sonsuz kesinliği” yerine “mutlak tinin mutlak pekinliği”, s. 128’de “ivedilik-aracılık-bütünlük” yerine “dolayımsızlık-dolayım-birlik”, s. 128’de “sonsuz gerçekliği görmek” yerine “bengi hakikat görüsü”, s. 129’da “Hegel ivediliği soyut görür, zira bir kişi ben tarafına değil de verilmişlik tarafına bakar” yerine “Hegel, kişi Ben tarafına değil de verilmişlik tarafına baktığı sürece dolayımsız olana soyut der.” s. 138’de “kesinlik” yerine “kurma/inşa”, s. 138’de “kesinlik düşüncesiyle” yerine “kurma/inşa kavramıyla”, s. 138’de “spontanite, aşkın kavramının kategorisel sentezine dayanmaktadır” yerine “kendiliğindenlik, transendental tamalgının kategorik sentezi üzerine temellendirilir.” s. 138’de “sırf sunum” yerine “yalın tasarımlama”, s. 138’de “sunan” yerine “tasarımlayan”, “temsil edilmesi” yerine de “tasarımlanması.” s. 182’de “bireysel anlayış” yerine “kendini anlama”, s. 191’de “kimliği” yerine “özdeşliği”, s. 193’de “yansıtmada” yerine “derin düşünmede/tefekkürde”, s. 196’da “oradaki insanlar, oradaki sandalye gibi mi bulunmaktadır?” yerine “İnsanlar orada, sandalyenin orada olması gibi mi bulunmaktadır?” s. 197’de “temsiliyette” yerine “tasarımlamada” olmalı. Bu yanlışlıklar çevirmen İbrahim Görener’in Almanca bilmemesi ve İngilizce’sinin de yetersiz olmasından kaynaklanmaktadır. Daha temel bir eksiklik de çevirmenin Martin Heidegger’i doğru anlamaya dönük Yunan Felsefesi ve genel olarak felsefe tarihi bilgisi yoksunluğundan kaynaklanmaktadır.


‘Heraclitus Üzerine Dersler’, Martin Heidegger ile Eugen Fink’in filozofun felsefi fragmanları üzerine yaptıkları yorumlar, konuşmalar ve düşüncelerden oluşuyor. Kitap, klasik metinlerin ayırıcı özelliği olan diyalog tarzında düzenlenmiş ve bu iki ismin 1966-67 öğretim yılında, Freiburg/ Breisgau Üniversitesi’nde Heraclitus üzerine yaptıkları seminerin notlarından oluşuyor. Heraclitus’un felsefesi, birkaç fragman üzerinden günümüze ulaşabildi. Yazarların bu seminerdeki asıl amacı, Heraclitus metinlerinin filolojik anlamda bir tartışmasından ziyade, bu metinler üzerinden filozofun ruhani varlığına odaklanmak ve kendisinin düşünce dünyasını analiz etmek olarak özetlenebilir. Kitap, Batı felsefesinin önemli kaynaklarından biri olan Heraclitus’u ve kendisinin felsefe tarihindeki önemli yerini öğrenmek isteyenlere önerilir.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

*

*