ve bu veremli devran
ve ıslak ağaçların yanından geçen bu adam
bir ağ gibi mosmor damarları
ölü yılanlar gibi iki yandan
gırtlağına tırmanmış
ve asimetrik şakaklarında
tekrar ediyorlar o kanlı heceyi:
Selam!
Selam!
Kitabı aldığıma pişman oldum. Çok kötü bir tercüme. Farsça bilmiyorum. Kötü tercüme derken şiirlerin aslına sadakatini kastedmiyorum. Türkçe ‘şiir dili’ bakımından kötü bir tercüme. Nerden ulaştım bu kanıya? Hem okurken hem de mesela Makbule Aras tercümeleriyle karşılaştırırken. Tek kelimeyle ‘özensiz’ bir tercüme.
Furuğ,şiir severlere İran’ın gönlünden kopan asi bir çiçek koklatıyor..kısa hayatında ,okundukça uzayan şiirler bırakan bu şarklı hanım,şiir severlerin vazgeçilmez isimlerinden biri. Tüm şiirlerinin olduğu bu eseri okudukça hem hüzün hem memnuniyet duyacaksınız.
garip bir cazibesi var dizelerinin. acı, hüzün ama yine de bir dikbaşlılık…sihirli tabiatının çehresinekapadım keder yükü gözlerimiateşli gözlerim görmesinmatem ve hasretin kasvetini
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Biraz iç dünyanıza dönüp duyguları harekete geçirmenin en güzel yolu bu kitabı okumanızdır.
Kitabı aldığıma pişman oldum. Çok kötü bir tercüme. Farsça bilmiyorum. Kötü tercüme derken şiirlerin aslına sadakatini kastedmiyorum. Türkçe ‘şiir dili’ bakımından kötü bir tercüme. Nerden ulaştım bu kanıya? Hem okurken hem de mesela Makbule Aras tercümeleriyle karşılaştırırken. Tek kelimeyle ‘özensiz’ bir tercüme.
Furuğ,şiir severlere İran’ın gönlünden kopan asi bir çiçek koklatıyor..kısa hayatında ,okundukça uzayan şiirler bırakan bu şarklı hanım,şiir severlerin vazgeçilmez isimlerinden biri. Tüm şiirlerinin olduğu bu eseri okudukça hem hüzün hem memnuniyet duyacaksınız.
İran edebiyatının asi ruhlu kadını Füruğ… Şiirlerinle hep bir isyanı körüklemektesin…
garip bir cazibesi var dizelerinin. acı, hüzün ama yine de bir dikbaşlılık…sihirli tabiatının çehresinekapadım keder yükü gözlerimiateşli gözlerim görmesinmatem ve hasretin kasvetini