Telif Bildirimi ve Kitap Kaldırma İstekleri İçin
Çeviride Sadakat Problemi

Kategori: İslam Yazar: Faruk Gürbüz Yayınevi: Otto

Çeviride Sadakat Problemi

    Tanıtım Bülteni
    Mütercimler, birbiriyle bağı olmayan iki farklı dünyayı iki farklı medeniyeti buluşturup tanıştırır. Tercüme vasıtasıyla kültürler birbirini tanır ve ulaşılması mümkün olmayan dünyalar birbirine kapı açar. Bir kâşif gibi çalışıp birbirine yabancı olan kültürleri aşinalaştıran mütercimlerin dikkat etmeleri gereken en önemli konu ise çevirinin sadakatidir. Peki sadık tercümeler hangi tercümelerdir? Kelimelerin temel anlamlarına bağlı tercümeler midir? Yoksa kelimelerin bağlamlarda kazanmış olduğu anlamlarına bağlı tercümeler mi?Bu kitap mütercimler için sadakate riayet etmenin çoğu zaman mümkün olamadığı gerçeğinden yola çıkarak bu sorulara cevaplar aramış ve çeviride sadakat problemini  etraflıca incelemiştir. 
    Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
    Çeviride Sadakat ProblemiPDF6.23 MB İndir
    Çeviride Sadakat ProblemiEPUB6.96 MB İndir
    Çeviride Sadakat ProblemiMOBI5.49 MB İndir
    Çeviride Sadakat ProblemiODF5.86 MB İndir
    Çeviride Sadakat ProblemiDJVU7.32 MB İndir
    Çeviride Sadakat ProblemiRAR4.76 MB İndir
    Çeviride Sadakat ProblemiZIP4.39 MB İndir

    ALTERNATİF İNDİRME LİNKLERİ

    Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
    Çeviride Sadakat ProblemiPDF6.23 MB İndir

    Sponsorlu Kitaplar: Tamamı Ücretsiz 10 Kitap

    Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
    Belki de Sevemedik - 1PDF6.23 MB İndir
    Belki de Sevemedik - 2PDF5.80 MB İndir
    Belki de Sevemedik - 3PDF6.10 MB İndir
    Sadece Allah'a Bırak - 1PDF5.10 MB İndir
    Sadece Allah'a Bırak - 2PDF5.50 MB İndir
    Sadece Allah'a Bırak - 3PDF5.80 MB İndir
    Bir Yudum AşkPDF4.75 MB İndir
    Dua Gibi SevPDF5.40 MB İndir
    Sessizlik Artık SensizlikPDF5.90 MB İndir
    Yüreğin Yorgunluk GörmesinPDF5.65 MB İndir

    Benzer Kitaplar




    Kitap Yorumları - (3 Yorum)


    eser cevirinin imkansiz olmadigi tezini curuterek başlıyor cevirinin ilkelerinin uygulamada mümkün olup olmadığını inceliyor. ceviride aslolanın metne sadakat mesaja sadakat olduğu tesbitine variyor.yorucu bir metindi ama değdi.


    tercüme aslında çok zor bir iş. piyasa ekonomisinde her şeye meta olarak bakıldığından ciddi bir iş olan tercümeye gerekli hassasiyet gösterilmemekte, ne yazık ki. bu kitap tercüme konusunda nasıl bir yol izlenmesi gerektiğini açıklıyor. ilgililerinin aldıklarından dolayı pişman olmayacaklarını düşününüyorum


    bu kitabı okuduktan sonra bir kitabın çevirisini okurken nelere dikkat etmek lazım bunu fark ediyorsunuz. pek çok eser, uzman olmayan çevirmenler tarafından çevriliyor ve piyasaya sürülüyor. sadece kaynak dili bilen ve biraz da kitabın konusuna vakıf olan herkes çeviri yapmaya kalkışıyor. ve bunlarda pek çok hata oluyor. bu kitap hem profesyonel olmayan çevirmenlerin hem de çeviri eserleri okuyan herkesin okuması gereken bir eser. tavsiye ederim.

    Bir yanıt yazın

    E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

    *

    *

    *