Çince bilmeyen Pound ki bu antik Çince, kelime kelime çevirerek oluşturmuş bu kitabı. oluşturmuş diyorum çünkü çeviri tarzı ve bilgisizliği, fakat cesareti eseri orijinalinden çıkartıp çevirmenin eseri haline getirse de ortaya iyi bir iş çıkmış gibi, en azından döneminde çok çarpıcıymış. lakin yine de çevirmen şiiri olmuş bir kere, o Çin kültürünün kendine has atmosferini kaçırdığını ben hissettim, ya da bana öyle geldi. tabii üstüne bir de bizim dile çevrilmesi var, Ülkü Tamer ne yapsın 🙂
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
kitap hem ingilizce hem türkçe almak isteyenlerin bilgisine çok beğendim
Ara sıra, tekrar tekrar okuduğum bir şah eser.
Orijinali ve çevirisiyle MÜKEMMEL!
şiir kitaplığında güzel bir yerde durması gereken bir kitap
Çince bilmeyen Pound ki bu antik Çince, kelime kelime çevirerek oluşturmuş bu kitabı. oluşturmuş diyorum çünkü çeviri tarzı ve bilgisizliği, fakat cesareti eseri orijinalinden çıkartıp çevirmenin eseri haline getirse de ortaya iyi bir iş çıkmış gibi, en azından döneminde çok çarpıcıymış. lakin yine de çevirmen şiiri olmuş bir kere, o Çin kültürünün kendine has atmosferini kaçırdığını ben hissettim, ya da bana öyle geldi. tabii üstüne bir de bizim dile çevrilmesi var, Ülkü Tamer ne yapsın 🙂