Modern Rus edebiyatının kurucuları ile pek çok önemli ismi etkilemiş ve Puşkin’in Erzurum Yolculuğu’nda; değeri bilinemedi, mutlaka biyografisi yazılmalı diye belirttiği Griboyedov’un, Rusça aslından çevrilen Akıldan Bela adlı bu önemli eseri, Gonçarov’un eleştirel incelemesiyle bir arada sunulmuştur.Griboyedov, Akıldan Bela’da, 19. yy Rus soylusunun yaşam biçimini, davranışlarını ve dünyayı anlamalarını yine onlardan biri olan bir aydının eleştirisini merkeze alarak anlatmıştır.İlk gerçekçi yapıtlardan olan Akıldan Bela her ne kadar bir dönemin eleştirisi olsa da bugün aradan geçen yaklaşık iki asra karşın; yakılan, asılan, cezaevlerinde susturulmaya çalışılan aydınların coğrafyasında benzer gerçeklerle karşı karşıyayız. Statüko ve muhafazakârlığa karşı olan aklın; gücü elinde bulunduranlarca yok edilmesi, dışlanması maalesef yabancısı olmadığımız bir durum da.Evrenselliğini koruyan Akıldan Bela’nın, aydın kavramını yeniden tanımlamamıza, tartmamıza neden olacağını ümit ediyoruz.
Akıldan Bela, Rusçadan Türkçeye çevrilmiş, ilk eser özelliğini taşır.
Griboyedov ile Akıldan Bela’nın kahramanı Çatski arasında hem yaşam biçimi hem de düşünceleri açısından benzerlikler vardır.
Soylu sınıfın âdetleri ve alışkanlıkları, içlerinden gelen biri tarafından ( Çatski) sert şekilde eleştirilirken, eski ve yeninin çatışmasını güçlü bir şekilde hissediriz.
Deli diye nitelendirilen Çatski, akıldan belalı hâle düşer.
Deliliğe eğitimin, kitapların yol açtığını iddia eden soylular; kitapların yasaklanmasını, okulların kapatılmasını, dine sarılınması gerektiğini iddia ederler.
Bugünkü anlayıştan pek farklı değil yani.
Evrenselliğini,güncelliğini koruyan bir metin Akıldan Bela.
Kitabın başında,çevirmenler Cenk Gündoğdu ve Engin Toprak’ın çok ayrıntılı bir önsözü yer alıyor.
Yine İvan Gonçarov’un Akıldan Bela üzerine derinlikli bir incelemesi bulunuyor.
Önemli bir metin Akıldan Bela, tavsiye ederim.
Metnin orjinal havasına ve akışına diller el verdiğince bağlı kalınmış bir çeviri olduğunu düşünüyorum. Yazılışının üstünden geçen zamana bakıldığında ve sahne eseri olması nedeniyle sıkıcı olacağı düşünülebilir ama hiç öyle olmadı benim için. Gayet akıcı ve keyifli bir eser.
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Akıldan Bela, Rusçadan Türkçeye çevrilmiş, ilk eser özelliğini taşır.
Griboyedov ile Akıldan Bela’nın kahramanı Çatski arasında hem yaşam biçimi hem de düşünceleri açısından benzerlikler vardır.
Soylu sınıfın âdetleri ve alışkanlıkları, içlerinden gelen biri tarafından ( Çatski) sert şekilde eleştirilirken, eski ve yeninin çatışmasını güçlü bir şekilde hissediriz.
Deli diye nitelendirilen Çatski, akıldan belalı hâle düşer.
Deliliğe eğitimin, kitapların yol açtığını iddia eden soylular; kitapların yasaklanmasını, okulların kapatılmasını, dine sarılınması gerektiğini iddia ederler.
Bugünkü anlayıştan pek farklı değil yani.
Evrenselliğini,güncelliğini koruyan bir metin Akıldan Bela.
Kitabın başında,çevirmenler Cenk Gündoğdu ve Engin Toprak’ın çok ayrıntılı bir önsözü yer alıyor.
Yine İvan Gonçarov’un Akıldan Bela üzerine derinlikli bir incelemesi bulunuyor.
Önemli bir metin Akıldan Bela, tavsiye ederim.
Puşkin’in ölü bedeniyle karşılaşıp ilham aldığı kişi!
Metnin orjinal havasına ve akışına diller el verdiğince bağlı kalınmış bir çeviri olduğunu düşünüyorum. Yazılışının üstünden geçen zamana bakıldığında ve sahne eseri olması nedeniyle sıkıcı olacağı düşünülebilir ama hiç öyle olmadı benim için. Gayet akıcı ve keyifli bir eser.
Ölmeden önce okunması gereken kitaplar listesinde başı çeken eserlerden biri.
bazı karakterler yazarlarının önüne geçmiştir çatsky den bunlardan biridir kesinlikle okunması gereken bir kitap