Anton Çehov'uin "bütün Öyküleri"i Pravda Yayınevi'nin Moskova 1970 basımlı 8 ciltlik "Anton Pavloviç Çehov'un Bütün Yapıtları" adlı yayını esas alınarak çevrilmiştir. Türkçe'ye yeniden kazandırılan bu öykülerin üçte ikisi ilk kez öykülerinin yayınlanması Cem Yayınevi için bir övünç kaynağı olacaktır. Cumhuriyetimizin yetmiş beş yıllık kültür birikimine böylesine önemli bir katkıda bulunmak kaçınılmazdı. Türkçe'miz sürekli gelişmekte, çeşitli engellemelere karşın "ulusal dil" kimliğini kazanmaktadır. Mehmet Özgül'ün çevirisi Türkçe'deki bu zenginleşmeyi başarıyla yansıtıyor. Arı Türkçe kullanırken aşırılıklardan, tam yerleşmemiş sözcüklerin kullanılmasından kaçınılmıştır.
TÜRKİYE'DE BİR İLK: TAMAMEN YASAL ÜCRETSİZ PDF KİTAP ARŞİVİ
%100 Yasal • Hızlı Erişim • Telifsiz Eserler
Türkiye’nin tamamen yasal ve ücretsiz e-kitap kütüphanesi; roman, deneme, kişisel gelişim gibi pek çok kategorideki eseri tek çatı altında sunar. Kitapları doğrudan tarayıcınızda çevrimiçi okuyabilir veya tek tıkla PDF formatında indirerek çevrimdışı keyfini çıkarabilirsiniz. "Popüler", "En Çok İndirilenler" ve "Yeni Eklenenler" sekmeleri ile zengin kategori-yazar listeleri, aradığınız başlığa saniyeler içinde ulaşmanızı kolaylaştırır. Opsiyonel kayıt/giriş sistemi ise okuma geçmişinizi saklar ve favori eserlerinize hızlı erişim sunar.
yarattığı tarz ile – durum hikayesi ya da durum öyküsü- dünya edebiyatındaki ilk temsilcisi olan ve bu sebeple bu tarz hikaye türüne “çehov tarzı” denilen, çehov’un öyküleri bir arada.
rus edebiyatının çevirilerinde -çevirmeni kim olursa olsun demeyenler için- önemli bir kaç isim var. mehmet özgül onlardan biri.
Büyük ümitlerle aldım, ancak hemen hemen her öykünün bitiminde “eeee bu kadar mı, böyle mi bitiyor” dedim. Pek zevk almadan okudum. Ama yazarın diline ve ustalığına diyecek söz bulamıyorum!!
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Çehov öykülerinin dördüncü kitabını da keyifle okudum.
yarattığı tarz ile – durum hikayesi ya da durum öyküsü- dünya edebiyatındaki ilk temsilcisi olan ve bu sebeple bu tarz hikaye türüne “çehov tarzı” denilen, çehov’un öyküleri bir arada.
rus edebiyatının çevirilerinde -çevirmeni kim olursa olsun demeyenler için- önemli bir kaç isim var. mehmet özgül onlardan biri.
Rus edbiyatı’nın büyük ismi Çehov. Edebi uslübü ve arka plandaki hayatı ve dönemini anlatma ve eleştirme mottosu ile zevkle okunuyor.
Büyük ümitlerle aldım, ancak hemen hemen her öykünün bitiminde “eeee bu kadar mı, böyle mi bitiyor” dedim. Pek zevk almadan okudum. Ama yazarın diline ve ustalığına diyecek söz bulamıyorum!!
8 ciltlik serinin döndüncü kitabı